內容簡介 | 如果你讀過《用你的眼波和我對飲》,那你一定不能錯過《當秋光越過邊境》。
本週元智敦煌書局推薦書,是由元智大學尤克強教授著作,愛詩社出版的《當秋光越過邊境》,本書是尤克強自《用你的眼波和我對飲》之後第二本譯詩集,書後附贈一片CD,將書中四十首詩重頭朗誦到尾。尤克強在日前的文藝沙龍中曾說,書中的朗誦依他的標準是85分,然而這85分就筆者聽來,也足夠讓人沉浸陶醉,耽美於英詩的韻律之美。
相對於《用你的眼波和我對飲》,新著《當秋光越過邊境》有幾點讓我眼睛一亮的地方,除了文字
譯筆承襲上一本的流暢優美之外,本書選詩較上一本更具現代感,也更為大膽創新,以〈水牛比爾的肖像〉和〈電子〉這兩首詩為例,前者詩句幽默,節奏有趣,後者則是以科學入詩,闡述男女之間的關係,這兩首詩都大大開拓我們對英文詩的眼界,彷彿另一片星空世界。
一般以為,譯詩是為人作嫁,文字之間的轉換工作,但只要你翻閱這本詩集後,定能扭轉這樣的刻板印象,許多時候,譯詩要以原作的意境為藍本進行創作,而意境的體會高低,端看作者的人生閱歷以及文字火候。在翻閱這本詩集的途中,我看到了作者在翻譯浪漫派詩人拜倫的〈She Walks in Beauty〉這首詩時,將首句譯為「她姍姍於美影中如夜空」,不僅神追原著,更有一種中國文字獨有的美感造境,不禁讓人心嚮往之。
《用你的眼波和我對飲》選了許多經典的英文詩,可以算作本格派的詩集,而《當秋光越過邊境》則是更自由,讓作者有更多發揮的空間,書中每一首詩似乎都是作者的心情表述,文化和政治議論,我們每讀一首詩,就更靠近作者一步,一步一步,逐漸拼湊出作者完整的形象和個性,這也讓書中的文句更為感人,體現出作者獨樹一幟的風格。
最後,我必須要再次提及本書附贈的CD。
英文詩不同於中國詩的地方,一方面是英文詩重視敘事性,且拼音文字的音樂性更強,所以如果不經朗誦,只用眼睛斟酌文字,必然不能深得全詩之功,這也說明了南美盲眼詩人波赫士,晚年時雖然雙目失明,但仍能從他人唸的詩句中,獲得靈感,並寫出佳妙的詩篇。
另外,書後CD配合古典音樂,以鋼琴獨奏的方式表現,在深夜時分,十分衷情,如果將詩集贈與喜歡的對象,想必亦能打動人心,締結一段佳緣,不過這也是後話中的後話了。
〈本內容簡介由元智電子報小記者黃建文撰寫〉 |